En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

jueves, 24 de septiembre de 2009

CLARIÓ DE LES ALES-PERE BESSÓ

junto a la tapia de los deseos que allí anidan
Fotografía tomada de: "Traslacotina"








CLARIÓ DE LES ALES







…l'énergie disloquante de la poésie.
René Char

le cœur battant, écouter la voix des enfants à travers le ideau des branches
puis se risquer vers eux, l’autre monde?
yves bonnefoy

Man made the boat for the water, like Noah made the ark
James Brown





Ella,
com la nena que hagués d’omplir el seu poalet
de joguina
en un món d’hòmens,
busca la claror del bosc a les palpentes,
el druida ebri de cervesa calenta,
la prèdica de preste zodiacal
la d’aquell de la fita,
el pastor que evite l’empenta amb el tap del buc,
la vídua sense mite que aguaita
el lluïment de l’elm caigut a les roques sagnants
del soldat de Salamina
(enamorada, però, de l’ilota).
El profeta de foscos menesters
vivifica els signes acomodaticis dels temps,
brivall quiti d’indret propici a l’emboscada,
maldient de cenacle tavernari de fi de segle,
no li ha parlat, però, dels poders del somni,
de l’esglai que aclapara la mudesa de l’espectre de veus,
de la il·luminació sobtada al cant de l’ocell primigeni,
del mocador que tot ho esborra com un clarió de fadrina,
de la festa de l’anyell que perdona les escoltetes a deshora,
si persevera.
Recorda la presència de l’astor dins del jardí clos
junt a la tàpia dels desigs que hi niuen
i oblida la virtut dels números perduts
a les galaxies del pecat de la supèrbia,
el riure enllà de l’ombra del roure cerca,
la joia i l’oix del llenguatge interjeccional de tots els contes
de l’educació eleva,
prepara la maquinària del cos per als anys vinents,
la dislocació de la carn sens llicència del poema estima
i repara secretament el canvi de lloc de la mentida piadosa.







CLARIÓN DE LAS ALAS




…l'énergie disloquante de la poésie.
René Char

le cœur battant, écouter la voix des enfants à travers le rideau des branches
puis se risquer vers eux, l’autre monde?
yves bonnefoy

Man made the boat for the water, like Noah made the ark
James Brown




Ella,
como la nena que hubiera de llenar su pozal
de juguete
en un mundo de hombres,
busca el claro del bosque a tientas,
el druida ebrio de cerveza caliente,
la prédica de preste zodiacal
la de aquél de la hita,
el pastor que evite el empuje con el tapón de la colmena,
la viuda sin mito que aguarda
el lucimiento del yelmo caído en las rocas sangrantes
del soldado de Salamina
(enamorada, sin embargo, del ilota).
El profeta de obscuros menesteres
vivifica los signos acomodaticios de los tiempos,
bribón apartado del paraje propicio a la emboscada,
maledicente de cenáculo tabernario de fin de siglo,
no le ha hablado, sin embargo, de los poderes del sueño,
del pasmo que abruma la mudez del espectro de voces,
de la iluminación súbita en el canto del pájaro primigenio,
del pañuelo que todo lo borra como un clarión de mozuela,
de la fiesta del cordero que perdona las escuchas al oído a deshora,
si persevera.
Recuerda la presencia del azor dentro del jardín cerrado
junto a la tapia de los deseos que allí anidan
y olvida la virtud de los números perdidos
en las galaxias del pecado de la soberbia,
la risa allá de la sombra del roble busca,
la alegría y la náusea del lenguaje interjeccional de todos los cuentos
de la educación eleva,
prepara la maquinaria del cuerpo para los años venideros,
la dislocación de la carne sin licencia del poema estima
y repara secretamente el cambio de lugar de la mentira piadosa.


Etiquetas: ,