En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

miércoles, 15 de julio de 2009

LECTURA DE SAFO A LA VORA DE L’ALBUFERA-PERE BESSÓ

Albufera (Port de Catarroja), foto de Paco Mompó




LECTURA DE SAFO A LA VORA DE L’ALBUFERA



Oh Gongyla,
torna ja…
Sappho

“Som el que aconseguim fer de nosaltres mateixos”,
Audubon declarà a la seua esposa durant el festeig.
Anne Carson

Era quan el sol ponent calava el safrà del seu foc, i les corregudes d’Apol·lo descenien dels turons badallats pels jacints al dret de passa dels pastors, que ens trobàvem al pont de marbre, Gongyla, daurada donzella, com l’alé de matinada o la brisa del mar, fresca la teua bellesa andrògina del septentrió em colpí. Esfereïda per la visió, rauxes mig divines fluien per les venes i sina, convulsa al cimal del desig. Ben aviat la joganera llum del sol de les terres eòliques fondria totes les futils neus del teu cor, fins que la flor porpra fou trepitjada en terra.

Escopides les goles de llautó de la banda de música, les marxes nupcials es buiden a la boca de l’estómac, pesadament premudes als tirabuixons de la forjada verja de ferro, ai la casta i sòlida magnòlia. Hi ha una capa de coure rovellat davall de les voreres de tota cosa, ací en aquesta llum violeta contra la blanquinosa pintura espellofada dels cairols de l’entrada, la rosa del bloc de cendres, la sola fresca punxa de fonoll pudent en la palma de la mà. I et bresse l’adéu, mentre que la remor de l’aiguamoll refusa la teua llunyana reflexió. Quan te’n vas davall d’aquella neu d’arròs arruixat, el teu vel és la més delicada xarxa de pescar. Gongyla, en braços d’un home de tir i arrossegament, les promeses del qual espesseïxen l’alè que penja enllà com un mig somriure a hora foscant, la suor als plecs de la teua túnica. Adéu, rosa meua. Heus ací el fals epigrama que escric per a les teues noces, mentre les barraques i l’oratge udolen: quan els salzes escanyen les canonades d’aigua, un bes de farina de blat esguita les teues celles. Ara eixugue les ales d’un ocell de pedra, ara les taules de rentar enyoren un batec. Amb aquesta cançó estic sorollosament perdut com cordes de tripa de carner en la coixinera de la teua lira.



LECTURA DE SAFO A ORILLAS DE LA ALBUFERA


Oh Gongyla,
Vuelve ya…
Sappho

“Somos lo que logramos hacer de nosotros mismos”,
declaró Audubon a su esposa durante el noviazgo.
Anne Carson

Era cuando el sol poniente calaba el azafrán de su fuego, y las correrías de Apolo descendían de las colinas agrietadas por los jacintos al derecho de paso de los pastores, que nos encontrábamos en el puente de mármol, Gongyla, dorada doncella, como el aliento de madrugada o la brisa del mar, fresca tu belleza andrógina del septentrión me chocó. Aterrada por la visión, arrebatos medio divinos fluían por las venas y seno, convulsa en la cumbre del deseo. Bien pronto la juguetona luz del sol de las tierras eólicas fundiría todas las fútiles nieves de tu corazón, hasta que la flor púrpura fue pisoteada en tierra.

Escupidas las golas de latón de la banda de música, las marchas nupciales se vacían en la boca del estómago, pesadamente exprimidas en los tirabuzones de la forjada verja de hierro, ay la casta y sólida magnolia. Hay una capa de cobre oxidado bajo los bordillos de toda cosa, aquí en esta luz violeta contra la blancuzca pintura despellejada de las rocas de la entrada, la rosa del amasijo de cenizas, la sola fresca pincha de hinojo maloliente en la palma de la mano. Y te mezo el adiós, mientras que el rumor del marjal rehusa tu lejana reflexión. Cuando te vas debajo de aquella nieve de arroz oxeado, tu velo es la más delicada red de pescar. Gongyla, en brazos de un hombre de tiro y arrastre, cuyas promesas espesan el aliento que pende allí como una media sonrisa al atardecer, el sudor en los pliegues de tu túnica. Adiós, rosa mía. He aquí el falso epigrama que escribo para tus bodas, mientras las barracas y el viento aullan: cuando los sauces estrangulan las tuberías de aigua, un beso de harina de trigo salpica tus cejas. Ahora seco las alas de un pájaro de piedra, ahora las tablas de rentar añoran un latido. Con esta canción estoy ruidosamente perdido como cuerdas de tripa de carnero en el zurrón de tu lira.

Etiquetas: ,

Horitzó quan no hi ha remei-PERE BESSÓ

Salvador Dalí, España




Horitzó quan no hi ha remei



Per a l'André Cruchaga,
amb una represa del jove Rimbaud


I
El carro d’espurnes de plata cap al cel en ales de gavines amb les veus esquinçades, -fumades- de les darreres velles nimfes de les parades del port udolant vestigis de la carn xopada com monedes falses de la lluna i anells de cobretonells, les proes d'acer i de blaus bategant el lleixiu de l’escuma, la proesa humil que solleven els ceps arrancats del cor, les romegueres que roncegen el tapís de les algues. Els fardells de fonolls de la landa i la rutina immensa de l’onada d’arrels s’enfila com còdol que es rebota a l’espill del record, petits cercles esgroguits cap a l'est, cap a les ombres amuntegades fetilleres de la forest, fent la sendera de les lluernes de mar cap a les botes, els baguls del malecó, el vertigen del qual topa contra les aspes sagnants dels esculls de llum.


II

L’esternut
acomparat, si vols, al formidable badall de la terra
en plena mar,
(joc de dames al ball d’Ausiàs March);
Engalip de gavina per a la meua llosa de cementerí marí;
Un argument, a gosades, a despit de la insídia;
El viatge:
un dit queferós dessagnant-se en un embolic de fermalls
regirats en l’esmolada dels solcs oberts,
com un coltell neguitós al degotall de les tires de les aigües del desamor
al floc de cosset,
al tiró de bragueta
desempallegant-se del sobtat mos de bec,
la llepada inconclusa de l’albatros en la carena dels queviures més íntims,
fruita instintiva que perdé el nom en l’instant just de fervent pelada,
el suc de la qual s’escola pel meu mentó riu avall.
L’encant del dofí dels malsons
al meu nou braçalet oblidat a la punta del coixí,
quan muda la veu de paper d’estrassa en la séquia de la mar apostrofada,
la primera despulla a l’horitzó nu sense penediment ni remors,
car res no és més real ni inexorable
que la closca de la línia de fuita.




Horizonte cuando no hay remedio

Homenaje a André Cruchaga,
con una retoma del joven Rimbaud

I
El carro de chispas de plata hacia el cielo en alas de gaviotas con las voces rasgadas, ahumadas de las últimas ninfas viejas de las paradas del puerto aullando vestigios de la carne remojada como monedas falsas de la luna y anillos de cubretoneles, las proas de acero y de azules palpitando la lejía de la espuma, la proeza humilde que sublevan las cepas arrancadas del corazón, las zarzas que merodean el tapiz de las algas. Los hatos de hinojos de la landa y la rutina inmensa de la oleada de raíces se enfila como guijarro que se rebota en el espejo del recuerdo, pequeños círculos amarillentos hacia el este, hacia las sombras amontonadas hechiceras de la foresta, haciendo el sendero de las luciérnagas de mar hacia las barricas, los baúles del malecón, cuyo vértigo topa contra las aspas sangrantes de los arrecifes de luz.

II

El estornudo
comparado, si quieres, al formidable bostezo de la tierra
en plena mar,
(juego de damas en el baile de Ausiàs March);
Engatusamiento de gaviota para mi losa de cementerio marino;
Un argumento, cierto, a despecho de la insidia.
El viaje:
un dedo atareado desangrándose en un enredo de cierres
revueltos en la afiladura de los surcos abiertos,
como un cuchillo desazonado al goteo de las tiras de las aguas del desamor
en el cordón de corpiño,
en el tirón de bragueta
desembarazándose del repentino picotazo,
el lengüetazo inconcluso del albatros en la quilla de los víveres más íntimos,
fruta instintiva que perdió el nombre en el instante justo de ferviente peladura,
cuyo jugo corre por mi mentón río abajo.
El encanto del delfín de las pesadillas,
mi nuevo brazalete olvidado en la punta de la almohada,
cuando muda la voz de papel de estraza en la acequia de la mar apostrofada,
el primer despojo en el horizonte desnudo sin arrepentimiento ni rumores,
pues nada es más real ni inexorable
que el caparazón de la línea de huida.


Etiquetas: ,