En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

martes, 2 de junio de 2009

COM BEN BÉ ASSENYALA PERE BADIA-Pere Bessó

Fiesta del Castilo-Mislata





COM BEN BÉ ASSENYALA PERE BADIA




Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi
Michel Fugain



Al fons del reservoir de l’ànima en pena,
com un autèntic cul-de-llanda,
al bell mig de dues esferes,
la dels antics fabliaux i la dels flippers,
ulls vidriosos i en galera.
Cap oportunitat per a nosaltres.
De penes un poc d’errància.
I bé que voldria baixar al Sud,
viure una altra cançó als boscos del Midi,
descendir de matinada als inferns domèstics
amb la veu d’un novell orfeu cantaire de metro,
sense importar massa quina estació.
Però sóc un ca cerber miserable
als anuncis de reservats de suburbi.
No cal que em busques:
sóc de l’ofici.
Conec el clapoteig amb l’aigua al coll.
M’ocupe del meu racó,
ordene els papers,
com un llimac que juga a les bitlles.
De voltes somie amb un bell canvi d’agulles
en l’instant que el desig oblida tot barratge,
el marc de jardí amb les flors enutjoses,
l’estació exacta.
I deixe a la resta el convit tumultuós de la vida
dins dels vagons,
el dibuix dels raïls en relleu,
les línies de la sort que esbocinen els cartons,
els senyals de desamor que destríem
per fer més acceptable la partida.




COMO MUY BIEN SEÑALA PERE BADIA




Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi
Michel Fugain







Al fondo del reservoir del alma en pena,
como un auténtico culo de lata,
en medio de dos esferas,
la de los antiguos fabliaux y la de los flippers,
ojos vidriosos y en galera.
Ninguna oportunidad para nosotros.
Apenas algo de errancia.
Y bien que querría bajar al Sur,
vivir otra canción en los bosques del Midi,
descender de madrugada a los infiernos domésticos
con la voz de un nuevo orfeo cantor de metro,
sin importar demasiado cuál estación.
Pero soy un cancerbero miserable
en los anuncios de reservados de suburbio.
No es menester que me busques:
soy del oficio.
Conozco el chapoteo con el agua al cuello.
Me ocupo de mi rincón,
ordeno los papeles,
como una babosa jugando a las birlas.
A veces sueño con un buen cambio de agujas
en el instante en que el deseo olvida toda barrera,
el marco de jardín con las flores enojosas,
la estación exacta.
Y dejo al resto el convite tumultuoso de la vida
dentro de los vagones,
el dibujo de los raíles en relieve,
las líneas de la suerte que desmenucen los cartones,
las señales de desamor que escogemos
para hacer más aceptable la partida.

Etiquetas: ,

NO ESCOPIRÀS DAMUNT DE LA MEUA TOMBA-PERE BESSÓ

Pere Bessó, España




NO ESCOPIRÀS DAMUNT DE LA MEUA TOMBA

Nous n’avons pas besoin de vous les gousses
nos sexes resteront las et morts devant vous
sexes mous, plus méprisants
que vos miroirs qui vous regardent
Borias Vian

porque necesitaba todos los niveles del deseo para que el saxo sonara
en los cuerpos
cosiera con agujas de plata la dimensión de la tristeza
Edna Pozzi



Amb els dits avesats a l’embalum insomne,
el saxofó s’obri a les cuixes espurnejants de la nit,
els cristalls s’incrusten en la pell suada,
la carícia del pubis de l’alba més insegura
es clivella al cèrcol, a l’altura de les tàpies,
com si la carn ens allotjara en una altra dimensió de la tristesa.
Per darrera vegada,
Vernon o Boris,
la vidrera de la catedral del cos
es mulla amb el fru-fru dels llençols estesos:
dibuixos de gavines i espelmes,
fregament dels cabells en cepa,
notes gebrades d’àngels sense ofici,
glops incerts d’anis sec en la penombra,
solcs que som de l’ebriesa.
Al lluny,
les llànties rovellades d’hora foscant,
l’herba pucera del neguit,
els rierols de la fosca sevícia.
I quequeja.




NO ESCUPIRÁS SOBRE MI TUMBA



Nous n’avons pas besoin de vous les gousses
nos sexes resteront las et morts devant vous
sexes mous, plus méprisants
que vos miroirs qui vous regardent
Borias Vian

porque necesitaba todos los niveles del deseo para que el saxo sonara
en los cuerpos
cosiera con agujas de plata la dimensión de la tristeza
Edna Pozzi

Con los dedos avezados al bulto insomne,
el saxofón se abre a los muslos centelleantes de la noche,
los cristales se incrustan en la piel sudada,
la caricia del pubis del alba más insegura
se agrieta en el cincho, a la altura de la tapia,
como si la carne nos alojara en otra dimensión de la tristeza.
Por última vez,
Vernon o Boris,
la vidriera de la catedral del cuerpo
se moja con el fru-fru de las sábanas tendidas:
dibujos de gaviotas y velas,
a la friega de los cabellos en cepa,
notas escarchadas de ángeles sin oficio,
tragos inciertos de anís seco en la penumbra,
surcos que somos de la ebriedad.
A lo lejos,
Las lámparas herrumbrosas del atardecer,
la hierba pulgosa de la desazón,
los riachuelos de la obscura sevicia.
Y tartamudea.

Etiquetas: ,