En este blog podrá leer poemas del poeta valenciano Pere Bessó en catalán y Español/Castellano. También puede leer su vasta obra en su sitio web: http://perebesso.com

miércoles, 12 de agosto de 2009

LA BONA ESPOSA-PERE BESSÓ

Edgar-Degas-The absinthe drinker bona esposa






LA BONA ESPOSA




A l’amagatall,
assaboresc el cigarret
com a la casamata de la guerra domèstica:
al fons de la cuina
que dóna al corralet que mai no assaltà
l’amant de primer amor,
on és el gall hindi,
el polit de l’àvia,
el ponedor buit de les guatles,
el bevedor d’ànecs,
netege de seguida amb la punta del mandil
el cendrer,
recull la burilla,
lleve la tapa de fusta empolsegada
i la gite a l’excusat en desús.
Mai no acceptaré que fume,
ni que em visita el veí entenedor del portalet d’enfront:
Li acarone el cap,
li mostre la llargor exacta de les meues cames,
les alce com l’enginyer de l’amor alçaria un pont,
el pont de la núvia,
el del penis dels anys de passeig al capvespre
per arribar a la fonteta de la rabosa,
i li permet fer-hi l’amor, oblidant-me de l’esput,
amb el cor en la mà,
cada vegada que tracta de separar-me en dues
amb les seues mans
o colpeja de bat a bat la porta de la meua intimitat,
i m’arrossega al llit,
com un vagó de càrrega,
esbufegant la victòria.
I a la nit em confie desposseïda al meu espòs.






LA BUENA ESPOSA



En el escondite,
saborea el cigarrillo
como en la casamata de la guerra doméstica:
al fondo de la cocina
que da al corralito que nunca asaltó
el amante de primer amor,
donde está el pavo,
el tito de la abuela,
el ponedero vacío de las codornices,
el bebedor de patos,
limpia enseguida con la punta del mandil
el cenicero,
recoge la ceniza,
quita la tapa de madera polvorienta
y la echa al excusado en desuso.
Nunca aceptará que fuma,
ni que le visita el vecino entendedor del portalito de enfrente:
Le acaricia la cabeza,
le muestra la longitud exacta de sus piernas,
las levanta como el ingeniero del amor alzaría un puente,
el puente de la novia,
el del pene de los años de paseo al atardecer
para llegar a la fuentecilla de la zorra,
y allí le permite hacer el amor, olvidándose del esputo,
con el corazón en la mano,
cada vez que trata de separarme en dos
con sus manos
o golpea de par en par la puerta de mi intimitad,
y me arrastra a las gavillas de leña,
como un vagón de carga,
resoplando la victoria.
Y a la noche se confía desposeída a su esposo.



De Les roses de Lancelot


Etiquetas: ,

5 comentarios:

Blogger JIMENA FLOR - DEISY HERNÁNDEZ ha dicho...

definitivamente quiero escribir como usted escribe ayer hice una poesía en nombre del amor y quisiera compartirla.. en verdad es fascinante como escribe..

12 de agosto de 2009, 21:24

 
Blogger Ernesto Cisneros-Rivera ha dicho...

Mi querido maese:

¡Magistral! ¡Qué exquisita forma de encontrar poesía en lo cotidiano de la vida! Riquísimo poema, Pere.

Te abrazo fuerte.

13 de agosto de 2009, 4:18

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Jimena flor-deisy:
Con un nombre así, el verso está servido, pero queda aceitado con el apellido del poeta sublime.
El camarada Miguel, ay!
Gracias sinceras por tus palabras.
Valen por el esfuerzo -y gozo- de toda una vida.
Pere

18 de agosto de 2009, 9:49

 
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Ernesto, siempre tan atento a mis escritos.
Eres uno de los imprescindibles en Poética compartida.
Y te lo agradezco.
Un abrazo luminoso y perfumado de violas.
Pere

18 de agosto de 2009, 9:51

 
Blogger Abelardo Martínez ha dicho...

Aunque no nos conocemos personalmente, entré hoy aquí por primera vez y ha sido un placer descubrir y compartir este espacio.
Un fuerte abrazo compañero.

Abelardo Martínez

1 de septiembre de 2009, 20:46

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio